很多行业中只要需要翻译人员,基本上都对其专业性有要求。而如果一名翻译人员在文字功底上、专业技能上都表现出色,不能代表就是专业译员。还需要在处理突发事件方面、心理素质方面等有很好的技巧应对。所以,翻译公司认为,好的译员,应该是上面的几点都要具备的,同时在面对翻译的时候,还要有一定的应对技巧。
首先,协调应变要灵活。
虽然口译和笔译的工作不同,但到底都属于翻译类型,如果各有各的不同。比如:要求上、技巧上以及理论上等。而对于口译来说,最为显着的当属临场性,没有时间去细细研究每一个使用的措辞是怎样的,必须要在脑海中快速做出反应,同时在逻辑上、思维上、内容上还必须保证准确。所以,翻译公司认为口译必须要协调应变做到灵活才行。
其次,知识面广博。
只要是口译,那么不管是和外宾洽谈,还是外出工作,总之你会涉及到非常多的知识面,只有你想不到,没有你接触不到。甚至有很多东西是突发的,是我们始料未及的。所以,日常空闲时间还是要注重自我的提升,多查看各种不同的知识,还需要在翻译之外下功夫。
最后,文化差异的处理要巧妙。
我们身处在不同的国度,有着不同的文化,所以,自然会在某些方面有着不同的认知。但如果遇到这方面的问题,翻译公司指出,译员一定要巧妙的处理这中间的差异,以一种可以被大家理解,同时不会被误会和曲解的方式去翻译,尽量让问题变得普遍化,易接受。